首頁 -- 翻譯經(jīng)驗 -- 翻譯經(jīng)驗 -- 談法律法規(guī)中指示語的翻譯
談法律法規(guī)中指示語的翻譯
Date:2009-3-24
內(nèi)容提要 : 指示語是語用學的一個重要組成部分。話語和語境的聯(lián)系就是通過指示語完成的。指示語是理解語言表達意思的關(guān)鍵。對法律法規(guī)中指示語的翻譯是譯者遇到的眾多難題之一。兩種語言的思維方式和思維角度不同,反映在語言形式上的指示語肯定有明顯不同。譯者在翻譯過程中必須要做一些調(diào)整以保證交流得以順利進行。本文從 Šarčevi ć 關(guān)于法律翻譯是一種交際行為的理論出發(fā),結(jié)合杜金榜所提出的法律交流的三個原則,即:語言從法原則,存異求同原則,比照補足原則,分別從人稱指示語、時間指示語、地點指示語、語篇指示語四個角度闡述了對法律法規(guī)中指示語的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 法律交流原則; 指示語; 語言從法原則; 存異求同原則; 比照補足原則
Abstract|: As an important element of pragmatics, deixis plays the role of relating utterance with its context. Without deixis, it is almost impossible to understand the meaning of any stretch of language. In the translation of laws and regulations, one of the many problems facing translators is the translation of deixis. Due to the different mode of thinking, deixis used in different languages differ greatly. This paper, starting from Šarčevi ć ’s theory that legal translation is a communicative act and under the guidance of the three legal exchange principles proposed by Du Jinbang, i.e. the principle of language deferring to law, the principle of tolerance for difference and pursuit of concord, and the principle of imitation and compliment, intends to search for the methods for translating deixis in legal text from the four aspects of person deixis, place deixis, time deixis, and discourse diexis.
Keyword: principles of legal exchange; deixis; principle of language deferring to law; principle of tolerance for difference and pursuit of concord; principle of imitation and compliment
一、引 言
隨著中外法律交流日益發(fā)展,中國法律翻譯者的任務(wù)也越來越艱巨。法律翻譯不僅涉及到文化、傳統(tǒng)意識等其他類翻譯都會涉及到的東西,還會涉及到法律觀念、體系等因素。另外,法律漢語和法律英語都有各自的特點。法律翻譯者遇到的眾多問題之一就是法律法規(guī)中指示語的翻譯。
指示語是用來連接話語和語境的。任何話語都是和特定語境相聯(lián)系的,沒有語境任何話語都不可能表達清楚,理解指示語所表達語言結(jié)構(gòu)和語境之間的指示信息是理解話語意思的關(guān)鍵。指示語按照其指代性質(zhì)可分為五大類:人稱指示語( person deixis ),地點指示語 (place deixis) ,時間指示語 (time deixis) ,語篇指示語 (discourse deixis) 和社交指示語 (social deixis) 。 對指示語的翻譯并不是簡單的翻譯出源語指示語所指的時間、空間和人稱對象,而是從源語作者所處的語境到目標語讀者所處語境的映射。譯者要從目的語讀者的指示角度重建原信息同時避免源語的語言模式的影響。
法律法規(guī)中指示語的翻譯,作為一種交際行為( Šarčevi ć 1997 ),應(yīng)當關(guān)照到法律翻譯的各個因素,如原文作者,譯文接受者,原文承載的法律和譯文承載的法律,原文和譯文語言(杜金榜 張福 袁亮 2004 )。這就需要譯者在翻譯過程中跳出語言的限制,提升到一定高度,充分理解源語言作者的意圖并站在目標語讀者的角度來進行指示語的翻譯。
譯者在翻譯法律法規(guī)的指示語時,可以參照杜金榜提出的法律交流的三個原則:( 1 )語言從法原則;在法律翻譯過程中,當需要從語言和法律中做出選擇時,應(yīng)選擇遵守法律優(yōu)先的原則。( 2 )求同存異原則;譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量采取目的法體系中的原有術(shù)語或概念,對于不可避免的差異可以保留。( 3 )比照補足原則。對于不同法律體系的觀念差別,譯者可以用目的法的既有成分進行比較,并使用注釋、說明等方法進行補充。下文將分別從指示語的四個方面,結(jié)合這三個原則,闡述法律法規(guī)中指示語的翻譯方法。
二、 人稱指示語
人稱指示語,即話語傳達信息的指代稱呼,主要指言語行為的參與者,包括說話人,聽話人,除說話人聽話人之外話語所涉及到的其他人。語言中的代詞是語用學中典型的指示語,包括第一,第二,第三人稱呼語,及其賓格和屬格。語言是人的思維活動,表達同一思想的兩種語言由于各自思維方式和思維角度不同,因而所選擇的語言表達方式有很大差別,譯者在翻譯過程中要做一些語言形式上的轉(zhuǎn)換,以便使人稱指示語在特定的語境中表意明確。
1 . a. 為了有效保護和合理利用 我國的 人類遺傳資源,加強人類基因的研究與開發(fā),促進平等互利的合作與交流,制定本辦法:
b. These measures are formulated for the purpose of effectively protecting and rationally
utilizing human genetic resources in our country , strengthening human gene research and development, and promoting international cooperation and exchange on the basis of equality and mutual benefit.
(《 國務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科學技術(shù)部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)
在如上的翻譯中,對于“我國的”這樣的指示語就不能按照字面意思翻譯為 “in our country” 而應(yīng)站在目標語讀者的角度上將此翻譯成“ in China ”,以達到法律交流的目的。
在法律漢語中“它”“它的”等人稱指示語的使用非常普遍,我們在翻譯過程中可以使用和法律漢語具有同等效果的“ it ”“ its ”等物主代詞。但在很多情況下,這些指示語被譯做“ thereof ”“ thereon ”等具有法律色彩的副詞,那么在翻譯過程中什么時候應(yīng)該“求同”什么時候應(yīng)該“存異”?筆者認為,在漢語中有些指示關(guān)系顯而易見,因此并不需要明確指出,而在英譯過程中,如果不加以強調(diào)就有可能引起歧義或指示不清,這時就要加上這些副詞來加以限制。
2 . a. 辦理涉及我國人類遺傳資源的國際合作項目的報批手續(xù),須填寫申請書,并 附以 以下附件:
b. An application form shall be filled in and the following documents for completing formalities of reporting for approval of an international collaborative project involving human genetic resources of our country shall be attached thereto :
(《 國務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科學技術(shù)部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)
在漢語中,“附以”就表達了以下材料必須附著在申請書上的關(guān)系,而在英語中需加“ thereto ”來表示這層指示關(guān)系。
另外一種要“存異”的情況是,在中文中動詞涉及的賓語很含糊或所指內(nèi)容過于豐富,在英文中不便明確指出,可用這些副詞指出指示關(guān)系即可。
3 . a. 凡涉及我國人類遺傳資源國際合作項目的,須有中方合作單位辦理報批手續(xù),中央所屬單位按隸屬關(guān)系 報 國務(wù)院有關(guān)部門,地方所屬單位無上級主管部門或隸屬關(guān)系的單位 報 該單位所在地的地方主管部門,審查同意后,向中國人類遺傳資源管理辦公室提出申請,經(jīng)審查批準后方可正式簽約:
b. Where human genetic resources in our country are involved in any international collaborative project, the Chinese collaborative party shall go through the formalities of reporting for approval. Central subordinated units shall report thereon to the relevant department of the State Council according to the relationship of administrative subordination and local subordinate units or units without a specific supervisory department or without subordination shall report thereon to the local administrative departments of the places where the units are located, and with their consent after examination, may apply to the Office of Human Genetic Resources Management of China for examination and verification, and upon approval may enter into official agreement.
(《 國務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科學技術(shù)部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)
在 (3a) 中“報”所指的對象很含糊,不便明確指出,而“報”所對應(yīng)的英文“ report ”是及物動詞,必須指出賓語,這時在前文已經(jīng)說明情況的前提下( Where human genetic resources in our country are involved in any international collaborative project )可以用“ thereon ”帶過,如果用和中文相對應(yīng)的英語物主代詞不會引起歧義,我們完全可以用英語的物主代詞來表示指示關(guān)系,實際上在很多國際條約中這些物主代詞的使用也很頻繁。
三、時間指示語
任何話語都包含有事件發(fā)生時間的信息。時間指示語所指的時間通常是以說話人說話時間為準。但時間指示語表達的指示信息卻會因為語境的不同而不同,要理解這些時間指示語所指示的信息,或要用這些時間指示語來表達時間信息,就必須注意語境的配合。
4 . a. WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINGED to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in large freedom,
b. 我聯(lián)合國人民同茲決心,欲免后世再遭今代人類兩度身歷慘不堪言之戰(zhàn)禍,重申基本人權(quán),人格尊嚴與價值,以及男女與大小各國平等權(quán)利之信念,創(chuàng)造適當環(huán)境,俾克維持正義,尊重由條約與國際法其他淵源而起之義務(wù),久而弗懈,促成大自由中之社會進步及較善之民生,(《聯(lián)合國憲章》序言)
( 4b )對于( 4a )的翻譯完全忠實于原文的語言風格,這不僅體現(xiàn)在它在處理指示語方面而且表現(xiàn)在句法,詞匯等方面,事實上“時代性”本身就體現(xiàn)了時間指示的特征。但對于現(xiàn)在的讀者而言( 4b )的語言不免有些晦澀難懂,像“俾克”“久而弗懈”這樣的詞在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)非常少見,語言隨著時間而演變,它所指示的時間,地點等參數(shù)也隨著時間發(fā)生了改變,我們的目的是法律交流,所以就要跳出語言的限制,在充分體現(xiàn)源法宗旨的前提下,盡量按照目標語讀者接受的方式去組織語言。鑒于此,筆者建議改變原文的時間參數(shù),把文章放在現(xiàn)在讀者所處的時間框架里,采用現(xiàn)代語言來進行翻譯。
英語中有兩種表示時間的方法,一種是通過使用表示時間的詞或短語加上相應(yīng)的動詞時態(tài),一種是單獨通過動詞的時態(tài)來表達。由于漢語的動詞沒有時態(tài)標志,所以漢語只有通過表示時間的詞或短語來表示時間,對于這些語法上的差異,我們可以通過比照補足原則以達到法律交流的目的。
5 . a. 中華人民共和國成立以后本法實施以前的行為,如果 當時的 法律不認為是犯罪的適用 當時的 法律;如果 當時的 法律認為是犯罪的,依照本法總則第八節(jié)的規(guī)定應(yīng)當追訴的,按照當時的法律追究刑事責任,但是如果本法院不認為是犯罪或者處刑輕的,適用本法。
b. If an act committed after the founding of the People’s Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed a crime under the law at the time , those law shall apply. If the act was deemed a crime under the law at the time and is subject to prosecution under the provisions of Section 8, Chapter IV of the General Provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with those laws. However, if according to this Law the act is not deemed a crime or is subject to a lighter punishment, this Law shall apply. (《中華人民共和國刑法》第一章第十二條)
(5b) 在漢語中,根據(jù)上下文,讀者完全可以判定“當時”指的是中華人民共和國成立以后,本規(guī)定實施以前,但在翻譯中,用“ at the time ”,“ those law ”來指代“當時的法律”可能會引起歧義,至少目標語讀者要經(jīng)過一番源語讀者不需要的推敲,才能斷定這些指示語指代的時間,這時譯者就要根據(jù)目標語讀者的習慣加以補充,以便使文章在目標語讀者中達到同樣的效果,根據(jù)比照補足原則,原文的譯文可改為:
c. If an act committed after the founding of the People’s Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed a crime under the law at the time when the crime was committed, that law shall apply. If the act was deemed a crime under the law at the time when the crime was committed and is subject to prosecution under the provisions of Section 8, Chapter IV of the General Provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law at the time when the crime was committed . However, if according to this Law the act is not deemed a crime or is subject to a lighter punishment, this Law shall apply.
.876241請聲明出處1正1方1翻1譯1網(wǎng).7431452
.1012674請聲明出處0正0方0翻0譯0網(wǎng).3427243
四、地點指示語
地點指示語又稱空間指示語,涉及話語所談事物在不同語境中遠近所在。主要包括地點副詞和指示代詞,在英語和漢語中都有近指示代詞和遠指示代詞之分,例如漢語中的“這里”“那里”英語中的“ here ”“ there ”。在法律英語中,為了照顧語言的嚴謹性并避免歧義,指示代詞的使用很有限,一般用多詞重復(fù)或用比較完整的短語表達所指對象。
6 . a. 為了加強對 本市 行政機關(guān)規(guī)范性文件的管理,維護法制統(tǒng)一,促進依法行政,根據(jù)有關(guān)法律,法規(guī)的規(guī)定,結(jié)合 本市 實際,制定本規(guī)定。
b. These Provisions are formulated in accordance with relevant laws and regulations, in consideration of the actual situation of Shantou Municipality , for the purpose of strengthening the management of the normative documents the Shantou Municipality ’s administrative organs, maintaining the uniformity of the legal system and promoting the administrative work in accordance with law.
(《汕頭市行政機關(guān)規(guī)范性文件管理規(guī)定》第一章第一條)
在上例中,“本市”被翻譯成了“ the Shantou Municipality ”而不是“ this Municipality ”是為了照顧語言的嚴謹。正是因為法律語言的嚴謹性,一部法律自身構(gòu)成一張語義之網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)中的各個概念之間能夠相互聯(lián)系,相互制約,相互說明。指示語也受整個法律網(wǎng)絡(luò)中的各個因素的制約,在這種制約之下,指示語的使用可以在保證只有一個所指對象的前提下避免原詞語的重復(fù)使用。例如,在上述例子所涉及到的法律中如果根據(jù)上下文已經(jīng)可以判斷出本法唯一涉及的市政府即為汕頭市政府,那么,在以下的條款中,凡是提到“本市”的地方都可以翻譯為“ this Municipality ”而不會引起歧義。
下面再來看一個關(guān)于“本”的地點指示語的翻譯。
7 . a. 本規(guī)定 所稱的規(guī)范性文件是指行政機關(guān)在其職權(quán)范圍內(nèi)根據(jù)法律,法規(guī)和規(guī)章制定的針對不特定公民,法人或者其他組織,能反復(fù)適用,規(guī)范行政管理事務(wù)的具有普遍約束力的文件。
b. For the purpose these Provisions , the term “ normative documents ” refers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws, regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.
c. The term “ normative documents ” in these Provisions refers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws ,regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.
(《汕頭市行政機關(guān)規(guī)范性文件管理規(guī)定》第一章第二條)
在 (7c) 使用“ in this Provisions ”來表示“本規(guī)定”在語言上不會引起任何歧義,但在法律用語中,尤其是在闡述法律所涉及到的術(shù)語時,提到該法律時一般用“ for the purpose of this law/regulation/provision ”。顯然( 7b )中的翻譯方法更符合源法的精神。但在其他情況下,即不是在解釋該法律所涉及術(shù)語意義時,用指示語“ this ”加中心詞來表達漢語中的“本”“該”之類的指示語也是非常常見的。
8 . a. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not require the elimination of any preferences in respect of important duties of charges which do not exceed the levels provided for in paragraph 4 of this Article and which fall within the following descriptions :
b. 任何有關(guān)進口關(guān)稅或費用的優(yōu)惠,如不超過本條第四款規(guī)定的水平并屬下列描述的范圍,則不需要本條第一款的規(guī)定予以取消。 (《關(guān)稅于貿(mào)易總協(xié)定》第一部分第一條)
同時,為了區(qū)別“本”和“其他”,在英文中涉及到“本”的概念之后的中心詞最好用大寫形式。在一段文字中出現(xiàn)和中心詞相同的字眼時,這種區(qū)別顯得尤為重要。
9 . a. 市政府規(guī)范性文件的制定,參照市政府規(guī)章制定程序的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。行政機關(guān)內(nèi)部的工作制度,管理制度等,不適用 本規(guī)定 。
b. The formulation of the normative documents of the Municipal Government shall be conducted by reference to the relevant provisions concerning the procedures for formulating rules. These Provisions shall not be applicable to the working systems, or the management system of the administrative organs.
(《汕頭市行政機關(guān)規(guī)范性文件管理規(guī)定》第一章第二條)
五、 語篇指示語
語篇指示語是用來指示語篇中某個部分,例如“前者”“后者”。有些語篇指示語就是從時間指示語和地點指示語中提取的,例如英語中的“ the following chapter” “the next chapter” 。 由于文化、傳統(tǒng)、語言限制等因素的影響,中英兩種語言在指示語方面有諸多不同,而且在很多情況下在目的語中找不到與源語對等的概念,或者用對等的概念會使目的語讀者產(chǎn)生誤解。在這種情況下只有“存異”才能達到法律交流的目的。對于中英文化相同的地方,我們可以采用“求同”的原則。
10 . a. If any contracting party considers that a product is not receiving from another contracting party the treatment which the first contracting party believes to have been contemplated by a concession provided for in the appropriate Schedule annexed to this agreement it shall bring the matter directly to the attention of other contracting party. If the latter agrees that the treatment contemplated was that claimed by the first contracting party, but declares that such treatment cannot be accorded because a court or other proper authority has ruled to the effect that the product involved cannot be classified under the tariff laws of such contracting party so as to permit the treatment contemplated in this Agreement, the two contracting parties, together with any other contracting parties substantially interested, shall enter promptly into further negotiation with a view to compensatory adjustment of the matter.
b. 如果任何締約方認為一產(chǎn)品未從另一締約方獲得其認為本協(xié)定所附有關(guān)減讓表規(guī)定的減讓所預(yù)期的待遇,則前一締約方應(yīng)直接請后一締約方注意該事項。如后者同意預(yù)期的待遇是前一締約方所要求的待遇,但申明由于法院后其他行政機關(guān)裁定,該產(chǎn)品不能根據(jù)締約方的關(guān)稅法規(guī)進行分類而享受本協(xié)定預(yù)期的待遇,則以上兩締約方及任何其他有實質(zhì)厲害關(guān)系的締約方應(yīng)迅速進行進一步的談判,以期就此事項達成補償性調(diào)整。 (《關(guān)稅于貿(mào)易總協(xié)定》第一部分第二條)
把( 10a )中的 “ the first contracting party” 翻譯成“前一締約方”而沒有按照原文翻譯成 “ 第一締約方 ” 是符合漢語思維習慣的。在漢語中序數(shù)詞一般是用來表示時間上排列順序的先后,這里如果按原文翻譯成 “ 第一締約方 ” 可能會產(chǎn)生該締約國是第一個加入條約的國家的歧義,而實際上,原文所要表達的是兩個締約國在文章中出現(xiàn)次序的先后,而非加入條約次序的先后,在漢語中要表示在文章中出現(xiàn)次序的先后, “ 前者 ” 和 “ 后者 ” 是較為合適的用法。這里,譯者通過 “ 存異 ” 達到了法律交流的目的。在原文中提到另一締約方時,用了指示語 “the latter” 譯者在處理時完全按照原文的意思照翻,因為在此點上中英的思維方式是完全一致的。這里,法律交流的目的是通過 “ 求同 ” 達到的。
6. 結(jié) 語
在語言交流中,說話人總是處于中心地位,一切時空關(guān)系,交際參加者的相互關(guān)系以及語言外各種事物現(xiàn)象的相互關(guān)系,均以講話者為中心參照。交際語境中話語的基本參照是我 —— 這里 —— 現(xiàn)在。其中“這里”、“現(xiàn)在”又是以“我”為參照。指示語體現(xiàn)的正是以說話人為中心的那些最基本的語境因素:交際雙方,時間,地點,說話上下文。所以指示語構(gòu)成語言交際中各種關(guān)系的最基本框架。任何人類語言都要以這種基本框架作為各種相互關(guān)系坐標,無此坐標,語言交際無法進行。對法律語言準確性的要求并不排除指示語的使用,有時指示語的使用是為了使文章表意更準確。什么時候選擇重復(fù)原語句,什么時候選擇使用指示語,譯者要根據(jù)語境反復(fù)斟酌,既要避免歧義又要表意完備,以達到法律交流的目的。
參考文獻
〔 1 〕 Šarčevi ć , Susan. 1997 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International
〔 2 〕 Bill Richardson, 2001 Deitic Features and Translator The Pragmatics of Translation 上海外語教育出版社
〔 3 〕 Gibbons, John 2003 Forensic Linguistics: An Introducdion to Languange in the Justice System. Oxford: Blackwell Publishing
〔 4 〕何自然, 2003 ,《語用學講稿》,南京師范大學出版社
〔 5 〕何自然, 1997 ,《語用學與英語學習》,上海外語教育出版社
〔 6 〕杜金榜, 法律交流原則與法律翻譯 [Z] 第三屆全國翻譯理論研討會提交論文 2002.10 ,廣州
〔 7 〕杜金榜,張福,袁亮, 2004 ,中國法律法規(guī)英譯的問題和解決 [J], 《中國翻譯》 第五期
〔 8 〕郭聿楷, 1995 ,指示語:研究歷史,屬性,人類及其他 [J] 《外語教學》第四期
李楠 (1980) ,女 , 河南省鶴壁市人,廣東外語外貿(mào)大學國際商務(wù)英語學院在讀碩士研究生 , 研究方向 : 法律語言學
.1012674請聲明出處0正0方0翻0譯0網(wǎng).3427243
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 ::
Template form Ctex.org ::
Powered by Cheney, 2009